<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ROMGLEZA &#187; EDITORIALE</title>
	<atom:link href="http://romgleza.romaniandestinations.com/category/editoriale/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://romgleza.romaniandestinations.com</link>
	<description>The REAL Mioritic Problem</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Feb 2010 13:07:41 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Ibricul si Marketingul</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/</link>
		<comments>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 14:28:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Blegoo</dc:creator>
				<category><![CDATA[EDITORIALE]]></category>
		<category><![CDATA[OPINII]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=293</guid>
		<description><![CDATA[În urmă cu vreo lună, am avut un articol publicat la blegoo.com, unde printre altele, făceam referință la un ibric.
Acuma&#8230; toată lumea stie ce e ăla &#8220;ibric&#8221;, nu? Ca orice blogoman1 care se respectă, dornic de trafic si comentarii, am anunțat si pe Twitter însemnarea cu pricina.

Din reacție în reacție, am realizat că termenul românesc [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>În urmă cu vreo lună, am avut un <a href="http://www.blegoo.com/2009/04/27/lipsa-de-focus/">articol</a> publicat la blegoo.com, unde printre altele, făceam referință la un ibric.<br />
Acuma&#8230; toată lumea stie ce e ăla &#8220;ibric&#8221;, nu? Ca orice blogoman<sup><span style="color: #ff0000;">1</span></sup> care se respectă, dornic de trafic si comentarii, am anunțat si pe Twitter însemnarea cu pricina.<br />
<span id="more-293"></span><br />
Din reacție în reacție, am realizat că termenul românesc &#8220;ibric&#8221; este intraductibil în engleză, fiind ceva specific național<sup><span style="color: #ff0000;">2</span></sup> si ca atare, trebuie preluat de englezi fie fonetic (ybryk), fie cu ghilimele (&#8221;ibric&#8221;).</p>
<p>Trecem la termenul englez <strong>&#8220;marketing&#8221;</strong> &#8211; care termen eu susțin că e perfect traductibil în româneste, în vreme ce restul blogosferei mioritice dă cu pietre si huiduieli si mă acuză de imbecilitate intenționată.<br />
Problema e una simplă, atât în cazul <strong>ibric</strong>-ului cât si în cazul <strong>marketing</strong>-ului &#8211; anume:</p>
<p>Traduci CUVÂNTUL ori SENSUL cuvântului?<br />
(Asta în cazul în care vrei să traduci, fireste)<sup><span style="color: #ff0000;">3</span></sup>.</p>
<p>Toată haita &#8220;marchetistă&#8221; mioritică, în frunte cu **** si ****, susțin că termenul de <strong>&#8220;marketing&#8221;</strong> trebuie preluat ca atare, fiindcă are conotații (ori cum le-o spune) muuult mai ample decât termenul simplu de <strong>&#8220;publicitate&#8221;</strong> (pe care îl propun eu).</p>
<p>Un comentator spunea:</p>
<blockquote><p><strong>cazimir says:</strong><br />
<span style="color: #0000ff;"> May 25, 2009 at 9:00 am  (Edit)</span><br />
Marketing implică şi publicitate, dar aia e doar o parte a activităţilor implicate. Un studiu de piaţă e evident marketing, dar nu e publicitate. Un magazin care îşi aranjează într-un anumit mod rafturile, o vânzătoare în piaţă care stabileşte un anumit preţ la cartofi, o firmă de tâmplărie de aluminiu care decide să vândă şi parchet laminat, toate ar ţine într-o formă sau alta de marketing, fără să aibă nicio treabă cu publicitatea.</p>
<p>Lumea tinde într-adevăr să asocieze marketingul cu elementele de comunicare cu publicul larg (deci cu publicitatea), dar aia chiar nu e tot.</p></blockquote>
<p>Relativ corect&#8230; până la un punct. Punctul ar fi că am pierdut SENSUL original al termenului &#8220;publicitate&#8221; în româneste si l-am înlocuit cu SENSUL cuvântului <a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/publicity">în englezeste</a>, cel puțin asa cred eu.</p>
<p>Engleza, ca limbă scrisă si vorbită e mult mai flexibilă decât româna &#8211; sensul termenilor variază la infinit în funcție de context. Ca urmare, &#8220;publicity&#8221; poate fi &#8220;reclamă, &#8220;promoție&#8221;, &#8220;informație&#8221;, etc, etc&#8230;<br />
Ca să nu mai vorbim că un profesionist lucrând într-o agenție de <em>&#8220;advertising&#8221;</em> foloseste termenul <em>&#8220;publicity&#8221;</em> având un anume sens, în vreme ce un <em>&#8220;publicist&#8221;</em> lucrând pentru Britney Spears, să zicem, foloseste acelasi cuvând ca să descrie ceva diferit.</p>
<p>Dar hai să zicem că eu sunt prost si toți dusmanii mei sunt destepți. Marketing să fie&#8230; treacă de la mine&#8230;da&#8217;&#8230; să-l STIM SI NOI!</p>
<p>De ce nu spunem &#8220;Fac un studiu de market&#8221; în loc de a spune &#8220;Fac un studiu de piață&#8221;?<br />
Adică&#8230; &#8220;market&#8221; = &#8220;piață&#8221; dar &#8220;marketing&#8221; nu e egal cu &#8220;piețăraie&#8221;?</p>
<p>Detectez o oarece inconsecvență la punctul ăsta.</p>
<p>De ce spunem &#8220;piața românească de imobiliare&#8230;&#8221; si nu spunem &#8220;marketul românesc de imobiliare&#8230;&#8221;?<br />
Ni s-a făcut brusc jenă de prea multă romgleză?<br />
Ori poate avem o frică în subconstient de urmările firesti ale adoptării nediscriminate de termeni străini?<br />
Fiindcă una duce la alta&#8230; si o să ne trezim cu:</p>
<ul> <strong><em>&#8220;marketist&#8221; (marchetist?)<br />
&#8220;marketărie&#8221;<br />
&#8220;marketard&#8221;<br />
&#8220;manipularea marchetului&#8221;<br />
etc</em></strong></ul>
<p>Termenul de &#8220;marketing&#8221; asa cum e folosit în engleză este într-adevăr extrem de cuprinzător; dar la fel de bine e folosit incorect, în nenumărate ocazii. Limba româna, în contrast, e ceva mai precisă, desi nici pe departe ca germana, să zic.</p>
<p>Cred (în mod serios) că termenul românesc &#8220;Publicitate&#8221; poate fi folosit cu succes ca înlocuitor pentru &#8220;Marketing&#8221; CÂTĂ VREME suntem dispusi să facem un mic efort intelectual si să decuplăm sensul românesc al cuvântului &#8220;publicitate&#8221; de sensul englez al cuvântului &#8220;publicity&#8221;.<br />
Desigur, astept să mi se dea EXEMPLE de situații lingvistice unde &#8220;marketing&#8221; NU POATE fi înlocuit prin &#8220;publicitate&#8221;, atât în scris, cât si verbal&#8230;fără a distruge sensul intenționat al comunicării! <img src='http://romgleza.romaniandestinations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">NOTĂ</span></strong><span style="text-decoration: underline;"> personală:</span> Academia Română a devenit o glumă proastă, altfel nu ar fi permis termenul &#8220;birotică&#8221;. Ce-i aia&#8230; BIROTICĂ? Ar trebui să zicem &#8220;stationaries&#8221;, nu? <img src='http://romgleza.romaniandestinations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><sup><span style="color: #ff0000;">1</span></sup> <em>&#8220;Blogoman&#8221; este un barbarism, ori un mahalagism&#8230; nu sunt sigur. Termenul CORECT ar fi &#8220;gogoman&#8221;.</em> <img src='http://romgleza.romaniandestinations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
<sup><span style="color: #ff0000;">2</span></sup><em>Intraductibil, deoarece &#8220;coffee pot&#8221; nu reprezintă VIZUAL un ibric</em>.<br />
<sup><span style="color: #ff0000;">3</span></sup><em>Ca un mic exemplu, eu cred că ar fi absurd să încercăm să înlocuim (si să folosim) acronimul <span style="background-color:yellow">SEO</span> prin acronimul tradus în româneste &#8211; <span style="background-color:yellow">OMC</span>. La fel si <strong>LASER</strong>&#8230; oare să scriem <strong>ALERS</strong>? Totusi, în cazul presurtărilor &#8211; există precedente de traducere ÎN ROMĂNESTE larg folosite si acceptate si astăzi. Exemplu: <strong>U.R.S.S.</strong><br />
Clar, <strong>U.R.S.S.</strong> e prescurtarea de la &#8220;<strong>U</strong>niunea <strong>R</strong>epublicilor <strong>S</strong>ocialiste <strong>S</strong>ovietice&#8221;. Oare de ce nu am folosit <strong>C.C.C.P.</strong>? Fiindcă în SCRIS în ruseste asa e: <strong>С</strong>оюз <strong>С</strong>оветских <strong>С</strong>оциалистических <strong>Р</strong>еспублик.<br />
N-am folosit nici <strong>S.S.S.R.</strong> &#8211; care ar fi o prescurtare bazată fonetic:</em><br />
<a href="http://romgleza.romaniandestinations.com/wp-content/uploads/2009/05/ru-cccp.mp3">ru-cccp</a><br />
<em>Mistere lingvistice mioritice&#8230;</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
<enclosure url="http://romgleza.romaniandestinations.com/wp-content/uploads/2009/05/ru-cccp.mp3" length="88316" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>
