Romgleza Fotografică

Aparent, nu doar noi suntem scârbiți de sfertodoxismul înconjurător:
Textul reclamei are bube mari:

“…- este agramat: cuvinte scrise gresit (aceiasi in loc de aceeasi), virgule puse aiurea, dezacorduri (”care au facut din aparatele Hasselblad… cel mai faimos din lume”);
– nu are diacritice;
– constructiile frazale sunt cele tipice limbii engleze (adjectivul inaintea substantivului, de exemplu). Probabil textul a fost tradus dupa ureche dupa cel original din engleza. Nu m-as mira ca traducerea sa fi fost facuta cu utilitarele automate de pe Google…”

O să trecem cu îngăduință peste faptul că indignarea provine dintr-un blog FĂRĂ DIACRITICE… și care în plus se intitulează “eyeswideshut.ro”… nu putem să fim toți perfecți.

Totuși, Bogdan… nu crezi că e ușor amuzant (ca să nu zicem ridicol) să ridici indignarea la nivel de post… în momentul în care tu ai titlu de sait în engleză… cu domeniu punct ro?

Să nu mai vorbim despre “bogdan i. stanciu – photography blog”… și nu vorbim de cuvântul “blog” colea… mă refer la rușinea de a scrie “fotografie” în loc de “photography”.

Da… știm că românii n-au inventat fotografia… da’ atunci, de ce n-o scrii pă franțuzește, ne întrebăm noi? Că doară… n-au inventat-o americanii, nu? 🙂

4 Responses to “Romgleza Fotografică”

  1. eh says:

    eh si iarasi eh si te.as trimite la origini ca ai scris “sait” in loc de site. Poftim educatie. Romanii stiu doar sa critice iar asta e mai clar decat orice.

  2. Blegoo says:

    @eh: Noi scriem intenționat “sait”… vorbesc serios. Există o întreagă dezbatere pe această temă, pe alt blog.
    Ideea este aceeași ca la cuvintele “cravată” și “batistă” – sunt termeni din franceză, dar scriem cum se pronunță în românește, nu?
    Dacă vrei cu tot dinadinsul să scrii “site” în interiorul unui text compus în românește, atunci îl pui în ghilimele.

    Atunci când preiei termeni din alte limbi, ai 2 alegeri (nu 2 “cioisuri” 🙂 ):
    • fonetic
    • traducere

    Tradițional, în limba română se folosește prima alegere.

  3. andra says:

    dar SIT ce cusur are? ca exista in limba romana de pe vremea siturilor arheologice 😉

  4. Blegoo says:

    @andra: e o observație bună – cu singura rezervă că “sit” e un franțuzism – (cred) împrumutat fonetic – în vreme ce “sait” e un englezism împrumutat tot fonetic – dar cu referință la internet.

Leave a Reply