<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ibricul si Marketingul</title>
	<atom:link href="http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/</link>
	<description>The REAL Mioritic Problem</description>
	<lastBuildDate>Tue, 25 May 2010 10:40:03 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Blegoo</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/comment-page-1/#comment-115</link>
		<dc:creator>Blegoo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 13:50:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=293#comment-115</guid>
		<description>@sept: Nu-i chiar asa simplu... &quot;kettle&quot; nu e exact &quot;ibric&quot; ... e chestia aia, vasul cu capac si tuturel lateral, prin care torni fiertura... si are in general maner rotund, nu drept, ca ibricul... deci, nu tine - in opinia mea. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@sept: Nu-i chiar asa simplu&#8230; &#8220;kettle&#8221; nu e exact &#8220;ibric&#8221; &#8230; e chestia aia, vasul cu capac si tuturel lateral, prin care torni fiertura&#8230; si are in general maner rotund, nu drept, ca ibricul&#8230; deci, nu tine &#8211; in opinia mea. <img src='http://romgleza.romaniandestinations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sept</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/comment-page-1/#comment-114</link>
		<dc:creator>sept</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 06:34:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=293#comment-114</guid>
		<description>Ibric se poate traduce foarte uşor în engleză şi este chiar &quot;kettle&quot;. Şi asta fără să specifici pentru ce e folosit, cum ar fi cazul la &quot;tea pot&quot; sau &quot;coffee pot&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ibric se poate traduce foarte uşor în engleză şi este chiar &#8220;kettle&#8221;. Şi asta fără să specifici pentru ce e folosit, cum ar fi cazul la &#8220;tea pot&#8221; sau &#8220;coffee pot&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: georg</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/comment-page-1/#comment-111</link>
		<dc:creator>georg</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 16:34:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=293#comment-111</guid>
		<description>daca dvs considerati ca marketing este sinonim cu publicitate va sugerez sa deschideti macar o data o carte de marketing ca sa vedeti ce tematica trateaza acest domeniu si in ce relatie se afla cu publicitatea. astfel ati folosi mai eficient timpul decat scriind pe blog in lipsa oricaror cunostinte si inducand astfel in eroare cititorii ocazionali.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>daca dvs considerati ca marketing este sinonim cu publicitate va sugerez sa deschideti macar o data o carte de marketing ca sa vedeti ce tematica trateaza acest domeniu si in ce relatie se afla cu publicitatea. astfel ati folosi mai eficient timpul decat scriind pe blog in lipsa oricaror cunostinte si inducand astfel in eroare cititorii ocazionali.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luana</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/comment-page-1/#comment-108</link>
		<dc:creator>Luana</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 15:11:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=293#comment-108</guid>
		<description>da, corect :) nu ma exprimasem corect.. &quot;publicity&quot; l-as traduce ca &quot;publicizare&quot; (daca ar exista cuvantul) dar atat m-am invartit pana a ajuns altceva. publicity vine de la cel care vrea sa faca o *chestie* cunoscuta, awareness se refera la ce stie publicul</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>da, corect <img src='http://romgleza.romaniandestinations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  nu ma exprimasem corect.. &#8220;publicity&#8221; l-as traduce ca &#8220;publicizare&#8221; (daca ar exista cuvantul) dar atat m-am invartit pana a ajuns altceva. publicity vine de la cel care vrea sa faca o *chestie* cunoscuta, awareness se refera la ce stie publicul</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Teh Cezar</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/comment-page-1/#comment-106</link>
		<dc:creator>Teh Cezar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 15:04:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=293#comment-106</guid>
		<description>Luana, notorietatea, cum ai definit-o tu, e awareness...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Luana, notorietatea, cum ai definit-o tu, e awareness&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blegoo</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/comment-page-1/#comment-103</link>
		<dc:creator>Blegoo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 14:08:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=293#comment-103</guid>
		<description>Nona - observație foarte bună - asta cu numele. Chiar as putea să o leg de mentalitatea curentă, de romglezeala natională. Ne e jenă să zicem că ne cheamă Gheorghe ori Ileana ori Maria ori Ana.
Fiindcă ni se pare că sună prost.
Da, sună prost când scrii pe twitter:
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&quot;RT @Gheorghe îsi sărbătoreste birthday cu prietenii la mall. Dau drinks si covrigei salted.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nona &#8211; observație foarte bună &#8211; asta cu numele. Chiar as putea să o leg de mentalitatea curentă, de romglezeala natională. Ne e jenă să zicem că ne cheamă Gheorghe ori Ileana ori Maria ori Ana.<br />
Fiindcă ni se pare că sună prost.<br />
Da, sună prost când scrii pe twitter:<br />
<strong><em>&#8220;RT @Gheorghe îsi sărbătoreste birthday cu prietenii la mall. Dau drinks si covrigei salted.&#8221;</em></strong></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nona</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/comment-page-1/#comment-100</link>
		<dc:creator>Nona</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 18:46:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=293#comment-100</guid>
		<description>Hi hi, ai dreptate cu Cabral. 

Stii, in liceu si facultate aveam niste colege care aveau nume romanesti vechi, surori ele, si toata lumea stramba din nas, ca eram mici si prosti. Eu nu, mie imi placeau. Ele si numele lor. Acum toata lumea admite ca numele lor sunt frumoase... dar asta e mentalitatea noastra, inradacinata de mici: Gheorghe, Ion, Sanda, Horia, Ileana, Serafim, Petru, Vasile, Codrut si Crenguta sunt nume privite cu dispret, pentru ca sunt romanesti... inchipuie-ti ca aceeasi reactie o avem si fata de substantivele comune.

&quot;Sad but true&quot; ca sa inchid cu un englezism... ce tradeaza pesimismul meu cu privire la acest subiect</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi hi, ai dreptate cu Cabral. </p>
<p>Stii, in liceu si facultate aveam niste colege care aveau nume romanesti vechi, surori ele, si toata lumea stramba din nas, ca eram mici si prosti. Eu nu, mie imi placeau. Ele si numele lor. Acum toata lumea admite ca numele lor sunt frumoase&#8230; dar asta e mentalitatea noastra, inradacinata de mici: Gheorghe, Ion, Sanda, Horia, Ileana, Serafim, Petru, Vasile, Codrut si Crenguta sunt nume privite cu dispret, pentru ca sunt romanesti&#8230; inchipuie-ti ca aceeasi reactie o avem si fata de substantivele comune.</p>
<p>&#8220;Sad but true&#8221; ca sa inchid cu un englezism&#8230; ce tradeaza pesimismul meu cu privire la acest subiect</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blegoo</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/comment-page-1/#comment-98</link>
		<dc:creator>Blegoo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 18:03:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=293#comment-98</guid>
		<description>Nona - bine că te-ai băgat si tu. Dacă ai spus ceva, precis vine si Zoso... :))
Hai, serios:
N-am o problemă cu neologismele. E normal, firesc. 
Adevărat, aia cu &quot;ing&quot; e o observație extrem de pertinentă. Noi n-avem asa ceva. 
Dar cred că ar fi de dorit să încercăm să folosim limba româna în primul rând, nu să o folosim ca si cum am fi născuți pe alte meleaguri... 
Uite exemplu: Cabral. &lt;a href=&quot;http://www.cabral.ro/nerevelatii/diferenta-dintre-ce-ai-visat-si-ce-traiesti&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Marele Maimuțoi Mioritic (M.M.M.)&lt;/a&gt; ( o zic cu afecțiune, admirație si iubire - nu în derâdere) - Cabral deci... cum POATE să mânuiască limba româna cu asemenea competență? Cum dracu&#039; el poate... si noi nu? Cabral scrie mai româneste decât Patapievici, deci, asta nu te sperie? 
De unde scoate el cuvintele? Românesti, zic...
Cabral... la mine în carnețel... e mai român decât Dono, Mircea Badea si onor. Presedintele Băsescu.
Ori... asta mă sperie.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nona &#8211; bine că te-ai băgat si tu. Dacă ai spus ceva, precis vine si Zoso&#8230; <img src='http://romgleza.romaniandestinations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> )<br />
Hai, serios:<br />
N-am o problemă cu neologismele. E normal, firesc.<br />
Adevărat, aia cu &#8220;ing&#8221; e o observație extrem de pertinentă. Noi n-avem asa ceva.<br />
Dar cred că ar fi de dorit să încercăm să folosim limba româna în primul rând, nu să o folosim ca si cum am fi născuți pe alte meleaguri&#8230;<br />
Uite exemplu: Cabral. <a href="http://www.cabral.ro/nerevelatii/diferenta-dintre-ce-ai-visat-si-ce-traiesti" rel="nofollow">Marele Maimuțoi Mioritic (M.M.M.)</a> ( o zic cu afecțiune, admirație si iubire &#8211; nu în derâdere) &#8211; Cabral deci&#8230; cum POATE să mânuiască limba româna cu asemenea competență? Cum dracu&#8217; el poate&#8230; si noi nu? Cabral scrie mai româneste decât Patapievici, deci, asta nu te sperie?<br />
De unde scoate el cuvintele? Românesti, zic&#8230;<br />
Cabral&#8230; la mine în carnețel&#8230; e mai român decât Dono, Mircea Badea si onor. Presedintele Băsescu.<br />
Ori&#8230; asta mă sperie.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blegoo</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/comment-page-1/#comment-96</link>
		<dc:creator>Blegoo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 17:44:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=293#comment-96</guid>
		<description>Ela... o să vă las să folosiți &quot;marketing&quot; în loc de &quot;publicitate&quot;. Am primit emailuri de la feluriți &quot;illuminati&quot; care în esență mi-au zis că dacă continui pe tema asta, mă trezesc bătut măr... si cu banii luați. :)) Ce vrei, mi s-a făcut o ofertă pe care n-am putut să o refuz. Asa merge treaba în spațiul mioritic, ce vrei...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ela&#8230; o să vă las să folosiți &#8220;marketing&#8221; în loc de &#8220;publicitate&#8221;. Am primit emailuri de la feluriți &#8220;illuminati&#8221; care în esență mi-au zis că dacă continui pe tema asta, mă trezesc bătut măr&#8230; si cu banii luați. <img src='http://romgleza.romaniandestinations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ) Ce vrei, mi s-a făcut o ofertă pe care n-am putut să o refuz. Asa merge treaba în spațiul mioritic, ce vrei&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nona</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/comment-page-1/#comment-92</link>
		<dc:creator>Nona</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 17:15:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=293#comment-92</guid>
		<description>ma bag si eu, cu ceva ce am invatat la scoala pe vremea cand ma duceam pe la olimpiade de limba romana...

este practica acceptabila si chiar constructiva pentru o limba sa introduca sub forma de neologisme cuvintele din alte limbi pentru care nu detinea notiunea si respectiv cuvantul in prealabil.

acesta este cazul cuvantului &quot;marketing&quot;. notiunea in sine nu a existat pe taram mioritic pana cand nu a fost importata. iar cand a fost importata a venit la pachet cu denumirea ei. din pacate chiar nu detinem un cuvant pentru aceasta notiune si nici o adaptare a termenului plecand de la cuvantul din romana &quot;piata&quot;, nu e posibila. de ce? pentru ca &quot;marketing&quot; este format din substantivul &quot;market&quot; + particula &quot;ing&quot; specifica unui timp al limbii engleze pe care limba romana nu il detine. o traducere barbara si neconforma ar putea fi &quot;piatand&quot; dar, este clar, nu are nici un sens. 

am putea traduce marketing in mai multe cuvinte ca de exemplu &quot;stiinta pietei/pietelor&quot; insa marketingul nu este cu necesitate o stiinta, &quot;disciplina pietei&quot; dar marketingul poate fi si o activitate nu numai o disciplina... iar lista ramane deschisa. 

mai mult, in engleza, care este o limba laxa, substantivul &quot;market&quot; devine verb atunci cand descrie actiunea de a-ti prezenta marfa, de a vinde, etc: &quot;to market&quot;; ceea ce in limba romana nu gasim, noi neavand posibilitatea de a spune &quot;a piatii&quot;.

de aceea in cazul expres al cuvantului &quot;marketing&quot; adoptarea lui directa si introducerea lui in limba ca si neologism este legitimata de lipsa unui set de notiuni autohtone.

nu acelasi lucru se poate spune insa despre cuvantul invocat de Ela. De ce? pentru ca in romana aveam si notiunea si cuvantul aferent termenului de &quot;brand&quot; in persoana substantivului &quot;marca&quot;, iar tot ceea ce trebuia sa facem era sa adaugam (eventual, si aici sa zicem ca intervine discutia subiectiva a specialistilor) o serie de sensuri cuvantului existent. 

argumentul cu &quot;marca&quot; = &quot;mark&quot; e o simplist, ma scuzati, dar &quot;mark&quot; in engleza are o serie intreaga de alte sensuri decat cuvantul &quot;marcă&quot;. 

&quot;to mark&quot; - a lasa urma, a marca, a insemna
&quot;mark&quot;- semn, semn distinctiv, urma, amprenta personala, marcaj, etc etc

in romana, &quot;marcă&quot; = brand, denumire a unui produs/ entitate etc

&quot;marcă&quot; in constructiile cum ar fi &quot;produs de marcă&quot; reprezinta exact sensul cuvantului &quot;brand&quot;

deci, in engleza, &quot;brand&quot; nu este decat partial sinonim cu &quot;mark&quot; pe cateva sensuri insa in romana, parerea mea e ca prezinta sinonimie aproape totala cu cuvantul &quot;marcă&quot;.

dar sa zicem ca si cu brand-ul treaca mearga, ca avem actiunea de &quot;branding&quot; pe care greu o putem exprima in romana (acelasi &quot;ing&quot; nenorocit din engleza si netraductibil intr-o singura particula la noi) dar sunt zeci daca nu chiar sute de cuvinte ce puteau fi traduse sau care deja detineau cuvant autohton si pe care le pocim in cel mai sadic mod cu putinta, si o sa ma gandesc si eu la o lista si o sa o propun autorului acestui blog.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ma bag si eu, cu ceva ce am invatat la scoala pe vremea cand ma duceam pe la olimpiade de limba romana&#8230;</p>
<p>este practica acceptabila si chiar constructiva pentru o limba sa introduca sub forma de neologisme cuvintele din alte limbi pentru care nu detinea notiunea si respectiv cuvantul in prealabil.</p>
<p>acesta este cazul cuvantului &#8220;marketing&#8221;. notiunea in sine nu a existat pe taram mioritic pana cand nu a fost importata. iar cand a fost importata a venit la pachet cu denumirea ei. din pacate chiar nu detinem un cuvant pentru aceasta notiune si nici o adaptare a termenului plecand de la cuvantul din romana &#8220;piata&#8221;, nu e posibila. de ce? pentru ca &#8220;marketing&#8221; este format din substantivul &#8220;market&#8221; + particula &#8220;ing&#8221; specifica unui timp al limbii engleze pe care limba romana nu il detine. o traducere barbara si neconforma ar putea fi &#8220;piatand&#8221; dar, este clar, nu are nici un sens. </p>
<p>am putea traduce marketing in mai multe cuvinte ca de exemplu &#8220;stiinta pietei/pietelor&#8221; insa marketingul nu este cu necesitate o stiinta, &#8220;disciplina pietei&#8221; dar marketingul poate fi si o activitate nu numai o disciplina&#8230; iar lista ramane deschisa. </p>
<p>mai mult, in engleza, care este o limba laxa, substantivul &#8220;market&#8221; devine verb atunci cand descrie actiunea de a-ti prezenta marfa, de a vinde, etc: &#8220;to market&#8221;; ceea ce in limba romana nu gasim, noi neavand posibilitatea de a spune &#8220;a piatii&#8221;.</p>
<p>de aceea in cazul expres al cuvantului &#8220;marketing&#8221; adoptarea lui directa si introducerea lui in limba ca si neologism este legitimata de lipsa unui set de notiuni autohtone.</p>
<p>nu acelasi lucru se poate spune insa despre cuvantul invocat de Ela. De ce? pentru ca in romana aveam si notiunea si cuvantul aferent termenului de &#8220;brand&#8221; in persoana substantivului &#8220;marca&#8221;, iar tot ceea ce trebuia sa facem era sa adaugam (eventual, si aici sa zicem ca intervine discutia subiectiva a specialistilor) o serie de sensuri cuvantului existent. </p>
<p>argumentul cu &#8220;marca&#8221; = &#8220;mark&#8221; e o simplist, ma scuzati, dar &#8220;mark&#8221; in engleza are o serie intreaga de alte sensuri decat cuvantul &#8220;marcă&#8221;. </p>
<p>&#8220;to mark&#8221; &#8211; a lasa urma, a marca, a insemna<br />
&#8220;mark&#8221;- semn, semn distinctiv, urma, amprenta personala, marcaj, etc etc</p>
<p>in romana, &#8220;marcă&#8221; = brand, denumire a unui produs/ entitate etc</p>
<p>&#8220;marcă&#8221; in constructiile cum ar fi &#8220;produs de marcă&#8221; reprezinta exact sensul cuvantului &#8220;brand&#8221;</p>
<p>deci, in engleza, &#8220;brand&#8221; nu este decat partial sinonim cu &#8220;mark&#8221; pe cateva sensuri insa in romana, parerea mea e ca prezinta sinonimie aproape totala cu cuvantul &#8220;marcă&#8221;.</p>
<p>dar sa zicem ca si cu brand-ul treaca mearga, ca avem actiunea de &#8220;branding&#8221; pe care greu o putem exprima in romana (acelasi &#8220;ing&#8221; nenorocit din engleza si netraductibil intr-o singura particula la noi) dar sunt zeci daca nu chiar sute de cuvinte ce puteau fi traduse sau care deja detineau cuvant autohton si pe care le pocim in cel mai sadic mod cu putinta, si o sa ma gandesc si eu la o lista si o sa o propun autorului acestui blog.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
