Inaugurăm o nouă categorie: “Căpățâni”.
Este că sună sugestiv si misto? Jos cu “Headers”…
• “…băi, aranjează-mi si mie căpățâna, că nu mi se văd categoriile…”
• “vreau poză misto la căpățână!”
• “bre, e simplu: bagi bucățica asta de cod în căpățână si gata”
Glumim, nu vrem să traducem CHIAR totul. Dar am observat o mulțime de bloguri/site-uri care abordează cu mândrie header romglez. Ciulama de engleză si română…
Conținutul… în româneste. Navigația… juma’ spre 3/4 în engleză.
Hai, înțeleg să lasi meta asa cum e… ori alte chestii care țin de bucătăria softului pe care îl folosesti pentru publicare, care pot fi dificil de corectat – fiindcă trebuie să stii unde să cauți în cod.
Dar de ce ti-ai romglezi header-ul? În special dacă esti precum Bogdan Obretin, care publică bine mersi si blog exclusiv în limba engleză?
Doar fiindcă nu mai bagi de seamă?
Eh, greu când esti specialist în publicitate (marketing adică), SEO si Mediu Social (Social Media, adică).
Bonus:
O zîzîială. Oare… “virus” n-ar trebui scris “viruz”?