<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Fixatia</title>
	<atom:link href="http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/05/fixatia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/05/fixatia/</link>
	<description>The REAL Mioritic Problem</description>
	<lastBuildDate>Tue, 25 May 2010 10:40:03 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Blegoo</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/05/fixatia/comment-page-1/#comment-61</link>
		<dc:creator>Blegoo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 14:32:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=190#comment-61</guid>
		<description>cazimir... corect până la un punct, cred eu. Vezi si &lt;a href=&quot;http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;asta.&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cazimir&#8230; corect până la un punct, cred eu. Vezi si <a href="http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/25/ibricul-si-marketingul/" rel="nofollow">asta.</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cazimir</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/05/fixatia/comment-page-1/#comment-59</link>
		<dc:creator>cazimir</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 06:00:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=190#comment-59</guid>
		<description>Marketing implică şi publicitate, dar aia e doar o parte a activităţilor implicate. Un studiu de piaţă e evident marketing, dar nu e publicitate. Un magazin care îşi aranjează într-un anumit mod rafturile, o vânzătoare în piaţă care stabileşte un anumit preţ la cartofi, o firmă de tâmplărie de aluminiu care decide să vândă şi parchet laminat, toate ar ţine într-o formă sau alta de marketing, fără să aibă nicio treabă cu publicitatea.

Lumea tinde într-adevăr să asocieze marketingul cu elementele de comunicare cu publicul larg (deci cu publicitatea), dar aia chiar nu e tot.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Marketing implică şi publicitate, dar aia e doar o parte a activităţilor implicate. Un studiu de piaţă e evident marketing, dar nu e publicitate. Un magazin care îşi aranjează într-un anumit mod rafturile, o vânzătoare în piaţă care stabileşte un anumit preţ la cartofi, o firmă de tâmplărie de aluminiu care decide să vândă şi parchet laminat, toate ar ţine într-o formă sau alta de marketing, fără să aibă nicio treabă cu publicitatea.</p>
<p>Lumea tinde într-adevăr să asocieze marketingul cu elementele de comunicare cu publicul larg (deci cu publicitatea), dar aia chiar nu e tot.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blegoo</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/05/fixatia/comment-page-1/#comment-51</link>
		<dc:creator>Blegoo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 17:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=190#comment-51</guid>
		<description>Cazimir... dacă nu se traduce prin &quot;publicitate&quot; (ca sens în româneste) atunci cum se traduce? În nici un fel?
Hai să exemplific:
Dacă spun: 

&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Blegoo SRL a lansat o campanie de publicitate împotriva romglezei; acțiunea cuprinde între altele, reclame la televiziune si radio, articole în publicațiile naționale si locale, promovarea prin seminare, conferințe si acțiuni publice precum si interviuri cu personalități culturale din România si din străinătate. 
Ca direcție unică în peisajul contemporan național, o atenție deosebită a fost acordată prezenței pe internet. 
Campania este una de natură culturală si doreste marginalizarea romglezei în peisajul societății românesti contemporane atât în spațiul civic, cât si în cel comercial.
Agenția de publicitate &quot;Coada Vacii&quot; din Bucuresti (Str. Caporal G. Maicovschi Nr. 43, parter, pe stânga) s-a ocupat de toate aspectele relevante, de la crearea anunțurilor la folosirea eficientă a bugetului alocat.
&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/blockquote&gt;

Mie mi se pare că descriu perfect o acțiune de &quot;marketing&quot; politic. Am toate elementele - nu?
Ce mi-ar oferi cuvântul &quot;marketing&quot; în plus, ca SENS? Nimic...
Dacă înlocuiesti cuvântul &quot;publicitate&quot; prin &quot;marketing&quot; obții ceva în plus? Eu cred că nu. 
&quot;Marketing&quot; e definit ca o activitate de cercetare, creare, comunicare, livrare si conducere a unei anume campanii, fie ea de natură comercială, politică ori culturală, zic eu.
Publicitate - în limba română are un sens mai larg, oarecum diferit de termenul englez &quot;publicity&quot;, care reprezintă o parte din &quot;marketing&quot;. 

Corect, termenul englez a apărut în publicații românesti prin &#039;70; oare... în anii &#039;40 nu se făcea &quot;marketing&quot; în România? 
Eu cred că da. Si cred că nimeni nu denumea activitatea &quot;marketing&quot;...

Deci, asta văd eu că e problema... dacă e chiar o problemă. Poate că nu e, poate exagerez eu să dau un exemplu.
Ideea însă, cred că e valabilă: de a nu folosi aiurea orice termen străin fără să gândim dacă nu există deja echivalent românesc.

&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Iar dacă e să fim 100% corecţi, “Fiindcă nu face sens, ca formulare, în romaneste.” e un exemplu mai evident de romgleză decât unele din chestiile identificate de tine. “A face sens” nu există în română, e o traducere mot-à-mot a lui “to make sense”.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/blockquote&gt;

Corect - desi as putea sa beneficiez de scuze... :)) 
Totusi, nu am folosit cuvinte stâlcite, preluate fonetic, ori alte bălării... si în contextul frazei... mi s-a părut că face sens. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cazimir&#8230; dacă nu se traduce prin &#8220;publicitate&#8221; (ca sens în româneste) atunci cum se traduce? În nici un fel?<br />
Hai să exemplific:<br />
Dacă spun: </p>
<blockquote><p><strong><em>Blegoo SRL a lansat o campanie de publicitate împotriva romglezei; acțiunea cuprinde între altele, reclame la televiziune si radio, articole în publicațiile naționale si locale, promovarea prin seminare, conferințe si acțiuni publice precum si interviuri cu personalități culturale din România si din străinătate.<br />
Ca direcție unică în peisajul contemporan național, o atenție deosebită a fost acordată prezenței pe internet.<br />
Campania este una de natură culturală si doreste marginalizarea romglezei în peisajul societății românesti contemporane atât în spațiul civic, cât si în cel comercial.<br />
Agenția de publicitate &#8220;Coada Vacii&#8221; din Bucuresti (Str. Caporal G. Maicovschi Nr. 43, parter, pe stânga) s-a ocupat de toate aspectele relevante, de la crearea anunțurilor la folosirea eficientă a bugetului alocat.<br />
</em></strong></p></blockquote>
<p>Mie mi se pare că descriu perfect o acțiune de &#8220;marketing&#8221; politic. Am toate elementele &#8211; nu?<br />
Ce mi-ar oferi cuvântul &#8220;marketing&#8221; în plus, ca SENS? Nimic&#8230;<br />
Dacă înlocuiesti cuvântul &#8220;publicitate&#8221; prin &#8220;marketing&#8221; obții ceva în plus? Eu cred că nu.<br />
&#8220;Marketing&#8221; e definit ca o activitate de cercetare, creare, comunicare, livrare si conducere a unei anume campanii, fie ea de natură comercială, politică ori culturală, zic eu.<br />
Publicitate &#8211; în limba română are un sens mai larg, oarecum diferit de termenul englez &#8220;publicity&#8221;, care reprezintă o parte din &#8220;marketing&#8221;. </p>
<p>Corect, termenul englez a apărut în publicații românesti prin &#8216;70; oare&#8230; în anii &#8216;40 nu se făcea &#8220;marketing&#8221; în România?<br />
Eu cred că da. Si cred că nimeni nu denumea activitatea &#8220;marketing&#8221;&#8230;</p>
<p>Deci, asta văd eu că e problema&#8230; dacă e chiar o problemă. Poate că nu e, poate exagerez eu să dau un exemplu.<br />
Ideea însă, cred că e valabilă: de a nu folosi aiurea orice termen străin fără să gândim dacă nu există deja echivalent românesc.</p>
<blockquote><p><strong><em>Iar dacă e să fim 100% corecţi, “Fiindcă nu face sens, ca formulare, în romaneste.” e un exemplu mai evident de romgleză decât unele din chestiile identificate de tine. “A face sens” nu există în română, e o traducere mot-à-mot a lui “to make sense”.</em></strong></p></blockquote>
<p>Corect &#8211; desi as putea sa beneficiez de scuze&#8230; <img src='http://romgleza.romaniandestinations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> )<br />
Totusi, nu am folosit cuvinte stâlcite, preluate fonetic, ori alte bălării&#8230; si în contextul frazei&#8230; mi s-a părut că face sens. <img src='http://romgleza.romaniandestinations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cazimir</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/05/fixatia/comment-page-1/#comment-40</link>
		<dc:creator>cazimir</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 10:42:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=190#comment-40</guid>
		<description>&quot;Marketing&quot; chiar nu se traduce prin &quot;publicitate&quot;. În plus, e folosit ca atare, fără ghilimele şi caractere italice, în cărţi româneşti cel puţin de la începutul anilor &#039;70, aşa că nu văd care e problema.

Iar dacă e să fim 100% corecţi, &quot;Fiindcă nu face sens, ca formulare, în romaneste.&quot; e un exemplu mai evident de romgleză decât unele din chestiile identificate de tine. &quot;A face sens&quot; nu există în română, e o traducere mot-à-mot a lui &quot;to make sense&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Marketing&#8221; chiar nu se traduce prin &#8220;publicitate&#8221;. În plus, e folosit ca atare, fără ghilimele şi caractere italice, în cărţi româneşti cel puţin de la începutul anilor &#8216;70, aşa că nu văd care e problema.</p>
<p>Iar dacă e să fim 100% corecţi, &#8220;Fiindcă nu face sens, ca formulare, în romaneste.&#8221; e un exemplu mai evident de romgleză decât unele din chestiile identificate de tine. &#8220;A face sens&#8221; nu există în română, e o traducere mot-à-mot a lui &#8220;to make sense&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blegoo</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/05/fixatia/comment-page-1/#comment-34</link>
		<dc:creator>Blegoo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 12:15:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=190#comment-34</guid>
		<description>Maria, de la juridic, zici? Păi, dați-l afară, zic. Mâine-poimâine, ne trezim cu romgleză în Monitorul Oficial...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maria, de la juridic, zici? Păi, dați-l afară, zic. Mâine-poimâine, ne trezim cu romgleză în Monitorul Oficial&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maria</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/05/fixatia/comment-page-1/#comment-32</link>
		<dc:creator>Maria</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 00:17:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=190#comment-32</guid>
		<description>Este oribil!! Pe net m-am obisnuit sa citesc numeroase pagini, articole etc. pline de &quot;romgleza&quot;, dar a fost socant sa il aud pe tipul de la juridic (din cadrul unei companii multinationale destul de mari) vorbind jumatate in romana, jumatate in engleza. Si nu era o discutie informala, desi nici acolo nu ii vad rostul. 
Isi bat joc de limba romana, asta fac :(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Este oribil!! Pe net m-am obisnuit sa citesc numeroase pagini, articole etc. pline de &#8220;romgleza&#8221;, dar a fost socant sa il aud pe tipul de la juridic (din cadrul unei companii multinationale destul de mari) vorbind jumatate in romana, jumatate in engleza. Si nu era o discutie informala, desi nici acolo nu ii vad rostul.<br />
Isi bat joc de limba romana, asta fac <img src='http://romgleza.romaniandestinations.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blegoo</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/05/fixatia/comment-page-1/#comment-24</link>
		<dc:creator>Blegoo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 23:04:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=190#comment-24</guid>
		<description>@Dan Lee: Situația a depasit deja ridicolul. Am ajuns aproape să consideram ceva normal...
Si uite-asa se ajunge la situații cum ar fi &quot;Expertiza si &quot;know-how&quot;-ul...&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Dan Lee: Situația a depasit deja ridicolul. Am ajuns aproape să consideram ceva normal&#8230;<br />
Si uite-asa se ajunge la situații cum ar fi &#8220;Expertiza si &#8220;know-how&#8221;-ul&#8230;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan Lee</title>
		<link>http://romgleza.romaniandestinations.com/2009/05/05/fixatia/comment-page-1/#comment-23</link>
		<dc:creator>Dan Lee</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 20:49:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://romgleza.romaniandestinations.com/?p=190#comment-23</guid>
		<description>Am mai sesizat în text formulările &quot;high profile&quot; şi &quot;networking la nivel înalt&quot;. Dacă ar citi acest articol un ţăran din Piaţa Obor nu ştiu ce ar înţelege! E chiar penibil!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Am mai sesizat în text formulările &#8220;high profile&#8221; şi &#8220;networking la nivel înalt&#8221;. Dacă ar citi acest articol un ţăran din Piaţa Obor nu ştiu ce ar înţelege! E chiar penibil!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
