Este romglez domnul Manafu?

Din cate am vazut aici, nu prea. Ce am observat insa, este un stil pe catre il recomand si altora (cu multa caldura): anume, daca tot nu puteti sa evitati englezismele, atunci:

    1) Nu le pociti – nu le scrieti gresit ca ortografie.

    2) Faceti-le “italic”, ori puneti-le in ghilimele.

Vorbesc serios. Daca tot e sa romgleziti, atunci procedati asa cum procedeaza vorbitorii de engleza, cand se refera la mamaliga, tuica ori mititei. Cam asa, zic.

Dar hai sa lasam lauda de sine, ca miroase a promovare si nu e frumos.

Dl. Cristian Manafu - Foto: Valentin Petcu

Dl. Cristian Manafu - Foto: Valentin Petcu

Sa trecem la articolul D-lui Manafu, in care descrie impresiile personale la intrunirea Web-Club1. Ca deobicei, el nu injura de mama pe nimeni si nu ia atitudine radicala. Ceea ce ar face bine si altii sa practice, cu exceptia D-lui Bogdan Naumovici, care are dispensa papala, fiindca asa ii cere meseria. Articolul, zic, este scurt si personal. Cu toate astea…romgleza scoate capul ei uracios ici-colo…“events aseara”, nu? :)

Nu stiu cine a venit cu ideea sa intituleze tema discutiei (or dezbatere, ca nu e clar; miting sigur n-a fost si nici sedinta) “Is online advertising overrated?”2, dar nu cred ca erau prea multi straini in sala, posesori de pasapoarte SUA ori Great Britain, ca sa merite sa fim politicosi si pe intelesul lor.

As zice ca nitica flotare intelectuala ar fi produs un titlu sugestiv CHIAR SI IN romaneste, fara prea mari probleme.

Articolul D-lui C. Manafu - Imagine: Blegoo

Articolul D-lui C. Manafu - Imagine: Blegoo

Am numarat un singur cuvant in engleza care putea fi inlocuit fara jena prin echivalentul romanesc, dar… nimeni nu e perfect. Nici macar eu.

Cat despre titlu (”Events: Aseara la Web-Club”) nu stiu ce sa fac; sa rad, sa plang? Sa zic “Las’ca merge™©” ? …parca nu-mi vine.

Altfel, mi s-a parut elegant, ca sa nu spun demn, ca orice alte cuvinte englezesti au fost scrise ca “italic”. Asta denota gandire si grija pentru imaginea proprie, asa cum se proiecteaza in spatiul virtual. Felicitari, deci.

Sursa Foto.

NOTE:

1. Suspectez ca Web-Club este de fapt Netoo reinviat. :)

2. Asa cum se stie din batrani, termenul englez “advertising” se traduce perfect prin “reclama”…

Bonus: Data fiind tema reuniunii – “Is online advertising overrated?” provoc pe oricine sa traduca TITLUL cartii lui Rothenberg, avand ca subiect… ghici ce? Serios vorbind, daca tot ne dam pe romgleza, hai sa vedem daca exista cineva capabil sa traduca eficient un titlu de carte. Nu cuvant cu cuvant!

Aia pot si eu.

Nu, vreau sa vad o traducere a SENSULUI, in context cultural si social. :)

6 Responses to “Este romglez domnul Manafu?”

  1. cm says:

    Advertising cred ca va fi la un moment dat integrat in DEX. Publicitate vine, fireste, de la Publicity si de aici se naste o intreaga dezbatere.

    Am denumit categoriile de pe blog in limba engleza, de aici si “Events”.

    As traduce “advertisment” in “reclama”.

    Iar Web-Club nu e Netoo, e o idee mai veche decat Netoo.

    Sper ca am oferit lamuriri suficiente.

    Cele bune,
    CM

    • Blegoo says:

      @cm: Nu sunt la fel de sigur despre integrarea termenului “advertising” în Dex. La întâmplare, câteva posibile poticneli lingvistice: “advertaizerii”, “am sa advertizez (în saitul X)”, etc. Am să mă gândesc la ce ai spus tu, totusi, posibil să ai dreptate, desi am senzatia că multe construcții de cuvinte compuse bazate pe “advertising” o să fie dificile, dacă nu ridicole.

      De acord cu explicația ta referitoare la categoriile scrise in engleză pe blog. Totusi… ca titlu, oare suna frumos: Events: Aseară…?
      Nu caut nod în papură, doar mi se pare cumva… nu stiu cum.

      Referința mea la Netoo e doar o glumă, Mai mult referitoare la Dl. Adrian Cristea. :)

      Ideea de a traduce “advertisement” ca “reclama” mi se pare fireasca. Întâmplator, ai sugerat o idee pentru un post viitor, pentru care îți mulțumesc.

  2. Bazilide says:

    ,,Asa cum se stie din batrani, termenul englez “advertising” se traduce perfect prin “reclama”…

    Unul e verb, altul e substantiv, primul defineste un domeniu sau un proces, al doilea produsul acestui domeniu sau proces. Nu prea se potriveste. Foloseste cuvintele intr-un context si vezi ce iese. ,,Publicitate,, cred ca e mai relevant. Lucrez in…, Agentie de…, Buget de…

    • Blegoo says:

      Bazilide – corect ce spui tu. Eu nu-s vreun lingvist, n-am facultatea la bază, doar ma sâcâie termenii englezi trântiți peste tot. Observația ta e apreciată cu mulțumiri.

  3. Bazilide says:

    laudabila initiativa, chiar daca eu unul sunt un exemplu negativ :(
    cred insa ca ambele extreme sunt de evitat, adica si sa incercam sa traducem ,,server,, sau ,,mouse,, spre exemplu dar si sa ajungem la formulari precum ,,folouapez,,

    • Blegoo says:

      Bazilide: Da, cam asa gândim si noi. E absurd sa încerci să impui în industria de IT în România termenul de “servitor” ori “servant” în loc de “server”. E si absurd, si ridicol. Ori… “laptop”. Că n-o sa-i zicem “calculatordepoală”, nu? :) Apropo, nu am nimica împotriva folosirii termenului “industria IT”, dar cred ca e normal sa scrii “tehnologia informației” în loc de “information technology” în texte scrise în limba româna.

Leave a Reply